Предлагаем услуги по переводу с/на чешский язык:
- перевод документов с судебным заверением
- перевод текстов
- технической литературы и юридических документов
- перевод сайтов со стилистической адаптацией для носителей языка
Перевод документов с заверением у судебного переводчика для консульства ЧР
Правильно оформленные документы, позволят вам сэкономить деньги, нервы и время. И гарантируют положительное решение при рассмотрении вашей визы.
Выписка Генерального консульства Чешской республики из правил подачи документов для оформления виз :
"Все документы сдаются исключительно на чешском языке ( документы которые были выданы на русском языке должны быть переведены на чешский язык – правильность перевода должен заверить чешский нотариус). "
Документы, переведенные и заверенные судебным переводчиком, аттестованным в ЧР, принимаются во всех консульствах ЧР, а так же во всех государственных органах в ЧР.
Для перевода документов с заверением у судебного переводчика, необходимо выслать почтой заказным письмом, оригинал или нотариально заверенную копию документа.
Переводчик сделает перевод, сошьет его с нотариально заверенной копией или оригиналом документа, и заверит печатью.
После этого документ вам будет отправлен заказным письмом. В течении 7-14 дней письмо будет вам доставлено.
В стоимость перевода уже заложены почтовые расходы на пересылку.
Более срочная доставка возможна эксперсс-почтой, стоимость доставки оплачивается заказчиком отдельно.
Перевод текстов, технической и юридической документации
Перевод текстов, технической и юридической документации не требует нотариального заверения и поэтому достаточно просто отсканировать необходимый текст и выслать нам в формате jpg или gif файл размером не более 500 кб.
Сделанный перевод будет выслан вам по электронной почте в формате Word.
Перевод веб-сайтов
Веб-сайт – это “лицо” компании в Интернете, поэтому если вы планируете вести бизнес на территории ЧР и с чешскими партнерами очень важно иметь веб-сайт на чешском языке.
Профессиональный переводчик в России или на Украине сможет выполнить качественный перевод и на неродной для него язык. Но, несмотря на фактическую верность текста, неизбежным является использование таких оборотов и слов, которые бы носитель языка не употребил в данном случае и в данном контексте. Проблема в том, что такие погрешности в переводе будут очень заметны для читателей - носителей языка.
Некоторые бюро переводов рекомендуют своим клиентам заказывать более дорогую услугу перевода носителем языка для наиболее критичных деловых и технических документов, презентационных материалов и широко публикуемых текстов (например, при переводе веб-сайта).
У нас вы сможете сделать адаптированный для носителей языка перевод своего веб-сайта по ниже указанной цене.
Для заказа перевода, свяжитесь со мной и пришлите текст для перевода.